نمایش جزییات خبر
۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ ۱۷:۳۴

در نشست «کتاب آینده» مطرح شد؛ هوش مصنوعی دزدی مدرن است

رئیس انجمن ناشران ترکیه گفت: هوش مصنوعی باعث دسترسی به اطلاعات می‌شود، اما زمینه‌ساز یک نوع دزدی پیشرفته شده است؛ چراکه در این جریان حقوق ناشران رعایت نمی‌شود.
در نشست «کتاب آینده» مطرح شد؛ هوش مصنوعی دزدی مدرن است

به گزارش ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، نشست «کتاب آینده» ویژه بررسی روند انتشار کتاب با حضور «یکاترینا خوخالگورسکایا» رئیس کمیته اتحادیه کتاب روسیه در تربیت کادر آموزشی و مدیر هنری پلی‌تکنیک مسکو و «محنت بورهان گنج» رئیس انجمن ناشران ترکیه، چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت در سرای ملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد. 

در ابتدای این نشست، محنت بورهان گنج، رئیس انجمن ناشران ترکیه با بیان اینکه در زمینه‌ کتاب‌های کودک، کتاب الکترونیک و آثاری در زمینه علمی_تاریخی فعالیت‌های زیادی داشته است، گفت: محتوا مهم‌ترین بخش نشر است. در قدیم، محتواها برسنگ‌ها نوشته می‌شدند، اما امروز شاهد پیشرفت گسترده عرصه علم هستیم و هوش مصنوعی یک جریان جدید را شکل داده است و همراه تبعات مثبت، مسائل منفی به همراه دارد.

رئیس انجمن ناشران ترکیه صفحات مجازی و انتشار کتاب‌های الکترونیکی و فایل‌های PDF را یک ظرفیت برای ناشران دانست و ادامه داد: با وجود ظرفیت‌های ایجاد شده، همچنان مسئله کپی‌رایت مطرح است و حقوق ناشران رعایت نمی‌شود.

او تاکید کرد: هوش مصنوعی با اینکه امکانات زیادی را به وجود آورده اما اگر درست استفاده نشود، تبعات آن گسترده است. در واقع هوش مصنوعی باعث دسترسی به اطلاعات می‌شود، اما زمینه‌ساز یک نوع دزدی پیشرفته شده است؛ چراکه در این جریان حقوق ناشران رعایت نمی‌شود. در این خصوص تاکید دارم باید از حق کپی‌رایت به درستی محافظت شود و نباید اجازه داد هوش مصنوعی مانع سنت‌ها شود و ناشران را محدود کند.

محنت بورهان گنج، بهره‌گیری از هوش مصنوعی برای تولید محتوا و متن‌ را یک اقدام پذیرفته دانست و عنوان کرد: با ارائه متون مختلف به هوش مصنوعی می‌توان شاهد خلق آثار ادبی جدید باشیم و در این زمینه می‌توان تولید متن جذاب برای نوجوان را انجام داد، اما باید برای احترام به مخاطب حد و مرزی را رعایت کرد.

رئیس انجمن ناشران ترکیه درباره تعامل بازار کتاب ایران و ترکیه گفت: نزدیک به ۹ سال است برنامه‌ای را برای همکاری نشر ایران و ترکیه تدارک دیده‌ایم که ۲۰ ناشر در آن همکاری دارند. طبق بررسی ما در ترکیه و نمایشگاه تهران، ارتباطات حوزه نشر دو کشور در حال گسترش است و کتاب‌های مشترک ما در این نمایشگاه‌ها بیشتر به فروش می‌رسد. ما دو ملت با ارزش‌ها و تمدن‌های تقریبا مشترک هستیم که باید بر نقاط مشترک تاکید کنیم و یک‌سری اقدامات برای ترجمه کتاب‌ها پیش‌بینی شود.

در ادامه، یکاترینا خوخالگورسکایا، رئیس کمیته اتحادیه کتاب روسیه گفت: ما در روسیه یک فعالیت خیلی مهم برای تربیت کادر آموزشی کشورمان و کشورهای دوست و همسایه در زمینه کتاب داریم. تاکید ما بر محتوای کتاب به عنوان یک مولفه مهم است؛ محتوای کتاب دقیقا چیزی است که در دانشگاه ما به آن توجه داریم.
رئیس کمیته اتحادیه کتاب روسیه با بیان اینکه ما به عنوان اصلی‌ترین دانشگاه روسیه در حوزه کتاب همیشه این سوال را داریم که کتاب باید چگونه باشد تا نسل جوان و خانواده‌ها نسبت به آن واکنش داشته باشند، افزود: علاقه‌مند کردن نسل جوان به کتاب هر روز خیلی سخت‌تر می‌شود چراکه تلویزیون و بازی‌های اینترنتی برای بچه‌ها در دسترس‌تر هستند و کمتر محتوای جذاب در کتاب‌ها وجود دارد.

یکاترینا خوخالگورسکایا برگزاری رویداد «کتاب آینده» در روسیه را یک اقدام برای تصمیم‌گیری درباره چگونگی ترویج کتابخوانی توصیف کرد و گفت: نتیجه فعالیت ما در «کتاب آینده» انتشار یک کتاب بود که در این کتاب طراح‌های مختلف جمع‌آوری شد و همچنین طراحی کتاب‌هایی را که در آینده پیش‌بینی می‌شود به بازار بیاید، معرفی کردیم.

او به نتایج یک نظرسنجی در روسیه اشاره کرد و با بیان اینکه مخاطبان به ما گفته‌اند کتاب و زیبایی‌هایش آن‌ها را جلب می‌کند، ادامه داد: به‌خاطر علاقه‌مندی مخاطبان ما زیباسازی کتاب‌های سنتی را محور کار قرار داده‌ایم. برای تهیه این کتاب تنها رنگ را از دیگر کشورها تهیه می‌کنیم و دیگر نیازها را خودمان تولید می‌کنیم و تولید این کتاب‌ها اختصاصا در روسیه بوده است. 

رئیس کمیته اتحادیه کتاب روسیه درباره بهره‌گیری از هوش مصنوعی عنوان کرد: با ورود هوش مصنوعی به زندگی ما یک‌سری امکانات مثبت و خطرات به زندگی ما وارد شده است. با ورود مصنوعی به زندگی زمان خالی زیادی به وجود می‌آید و ما می‌خواهیم این زمان خالی را با مطالعه کتاب‌های جالب با طرح‌های قشنگ پر کنیم.

یکاترینا خوخالگورسکایا درباره همکاری ایران و روسیه در زمینه نشر و کتاب گفت: مانع همکاری روسیه و ایران مسائل زبانی است. در واقع  باید کتاب‌های ترجمه دو زبانه را رواج داد و برای اینکه یک شروع خیلی قوی در این زمینه داشته باشیم باید بیشتر با فرهنگ یکدیگر آشنا شویم. مطمئن هستم آموزش فرهنگ و برنامه‌های تبادلی و کنفرانس‌های علمی و پژوهشی در این زمینه می‌تواند کمک کننده باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

اشتراک در
اظهار نظر
امتیاز را وارد کنید
نام را وارد کنید
ایمیل را وارد کنید
تعداد کاراکتر باقیمانده: 500
نظر خود را وارد کنید